Він сідає, робить ще один чималий ковток пива.
Може, я й справді це зроблю. Піду зараз туди, так як є, стану і закричу. Любі панове!.. — І ще одна можливість — камерна музика. Бути слухняним, бути старанним, працювати над собою, багато терпіння, перший басист маленького оркестру, маленьке товариство камерної музики, октет, платівка, бути покладистим, гнучким, зробити маленьке ім'я, скромненько так, і визрівати для «Форелевого квінтету».
Коли Шуберт був такого віку, як я, то він три роки вже був мертвий. Мені пора йти. Початок о пів на восьму. Я поставлю вам ще одну платівку. Шуберт, Квінтет для фортепіано, скрипки, альта, віолончелі й контрабаса ля–мажор, написаний у 1819-у, у віці двадцяти двох років, твір на замовлення одного директора рудника із Штирії…
Ставить платівку.
… А я піду. Піду в театр і закричу. Якщо наважуся. Завтра ви можете дізнатися з газети.
До побачення!
Його кроки віддаляються. Він виходить з кімнати, двері зачиняються на замок. У цей час починається музика: Шуберт, «Форелевий квінтет», І частина.
Кілька слів про «Контрабас»
Я народився 1949 року в Амбаху на Штарнберзькому озері і граю не на контрабасі, а на фортепіано. «Контрабас» я написав влітку 1980 року. В ньому йдеться — поряд з безліччю інших речей — про буття одного чоловіка в його маленькій кімнаті.
ПАТРІК ЗЮСКІНД
«Контрабас» — це першокласний гротеск про одного третьокласного контрабасиста, про його мрії, переживання, забаганки…
«ЗОННТАГС ЦАЙТУНГ»
Чого не створив жоден композитор, те написав письменник, а саме — повнометражний твір про одного контрабасиста.
ДІТЕРШНАБЕЛЬ
Кілька років тому мені пощастило потрапити до одного з німецьких театрів, де саме йшла п'єса П. Зюскінда «Контрабас», — ім'я автора вже тоді часто можна було почути серед інтелектуального студентства, оскільки всі ділилися враженнями про його роман «Запах», який блискавично став інтернаціональним бестселером. Але п'єса, виявляється, була написана раніше й теж не сходила з підмостків німецькомовних країн.
Спостерігаючи за розвитком п'єси, я намагалася зрозуміти, в чому ж її таємниця, причина шаленого успіху. Проте нічого особливого начебто й не відбувалося. У маленькій звукоізольованій кімнаті сидить якийсь контрабасист і розповідає про себе, про своє життя та інструмент… Таємниця п'єси не в динаміці сюжету, а в надглибокому проникненні в душу «маленької людини».
Незабаром п'єсу поставили вже в Лондоні і Нью—Йорку, але в жодній з країн Східної Європи не лише не йде, а й не перекладена. От у мене й виникло бажання перекласти твір українською, сподіваючись, що у нас знайдеться талановитий режисер, який зможе урізноманітнити репертуар наших театрів цим чудовим шедевром. Із «Контрабасом» почалося моє захоплення всією творчістю Патріка Зюскінда. Я вже переклала його роман «Запах. Історія одного вбивці» (надруковано у «Всесвіті» № 11 – 12, 1996) та поетичну казку з дитинства «Історія про пана Зоммера» (надруковано у «Всесвіті» № 1, 1995). Тепер черга за повістю «Голуб» (1987).
ІРИНА ФРІДРІХ